Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Not so, however, God’s true servants | |
M. M. Pickthall | | Save single-minded slaves of Allah | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But the sincere (and devoted) Servants of Allah, | |
Shakir | | Save the servants of Allah, the purified ones | |
Wahiduddin Khan | | But the chosen servants of God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | But the devoted servants of God, | |
T.B.Irving | | except for God´s sincere servants. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But not the chosen servants of Allah. | |
Safi Kaskas | | Not so for God's devoted worshipers, | |
Abdul Hye | | Except the chosen (faithful) devotees of Allah, | |
The Study Quran | | Not so for God’s sincere servants | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Except for God's servants who are faithful | |
Abdel Haleem | | Not so God’s true servants | |
Abdul Majid Daryabadi | | But the bondmen of Allah, the sincere ones | |
Ahmed Ali | | Except the chosen creatures of God | |
Aisha Bewley | | except for Allah´s chosen slaves. | |
Ali Ünal | | But not so God’s servants endowed with sincerity in faith and practicing the Religion | |
Ali Quli Qara'i | | —[all] except Allah’s exclusive servants | |
Hamid S. Aziz | | Save the servants of Allah, the purified ones | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Except for the most faithful bondmen of Allah | |
Muhammad Sarwar | | But the sincere servants of Go | |
Muhammad Taqi Usmani | | unlike Allah‘s chosen servants | |
Shabbir Ahmed | | But the sincere servants of Allah | |
Syed Vickar Ahamed | | Except the true (and loving) servants of Allah&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But not the chosen servants of Allah | |
Farook Malik | | But the sincere devotees of Alla | |
Dr. Munir Munshey | | But the sincere and obedient servants of Allah (will be safe) | |
Dr. Kamal Omar | | save the Ibad of Allah who have been purified and sanctified (from every polytheism and disbelief) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Except for God's sincere servants. | |
Maududi | | But Allah´s chosen servants (shall be spared this woeful end) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Except for God's devoted servants | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But the sincere servants of God | |
Musharraf Hussain | | The sincere servants of Allah | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Except for the servants God who are faithful. | |
Mohammad Shafi | | Save those who worship Allah alone devotedly | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Only the sincere worshippers of God will be saved | |
Faridul Haque | | Except the chosen bondmen of Allah | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But for the sincere worshipers of Allah | |
Maulana Muhammad Ali | | Save the servants of Allah, the purified ones | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Except God's worshippers/slaves , the faithful/loyal | |
Sher Ali | | Save the chosen servants of ALLAH | |
Rashad Khalifa | | Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (will be saved). | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But those who are the chosen bond men of Allah. | |
Amatul Rahman Omar | | Different however is the case of the (chosen) servants of Allah, the true and purified ones | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Yes,) but those (exalted and chosen) servants of Allah who have divested themselves of (their ill-commanding selves and its pursuits) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Save the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | The sincere servants of Allah, however,… | |
Sayyid Qutb | | Not so God's true servants. | |
Ahmed Hulusi | | Except for (exempt from suffering are) Allah’s servants who have been guided to sincerity (purity). | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Save the servants of Allah, the purified ones, | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But excluded from punishment in the abysm of Hell shall be those who were faithful to Allah and sincerely conformed to His system of faith and worship | |
Mir Aneesuddin | | except the servants, exclusively of Allah. | |